Topo

Lost in translation? 30 versões curiosas para nomes de filmes em português

Divulgação
Imagem: Divulgação

14/06/2017 04h00

Nem sempre é possível manter o título original de um filme estrangeiro, ou simplesmente traduzi-lo ao pé da letra. Muitas vezes, as distribuidoras de filmes precisam fazer uma adaptação ao mercado nacional para atrair mais público. Em alguns casos, funciona muito bem: "O Poderoso Chefão", por exemplo, é um nome bem mais forte que "O Padrinho", tradução para o português de "Godfather". Mas nem todos acertam em cheio, como mostra a lista a seguir. 

  • Reprodução/Warner Bros.

    Assim Caminha a Humanidade

    Título Original: Giant (Gigante). As distribuidoras brasileiras esbanjam criatividade nas traduções de títulos desde 1956, ano do lançamento deste clássico com James Dean e Elizabeth Taylor. Em Portugal, o título ficou "O Gigante".

  • Foto: Divulgação/Texto: Chico Fireman

    Fé demais não cheira bem

    Título original: Leap of Faith (Salto da Fé). A comédia de 1992 conta a história de um reverendo charlatão, interpretado por Steve Martin, que usa a fé dos outros para ganhar dinheiro. O filme foi bem recebido por público e crítica, mas o título em português... no mínimo, podemos dizer que contém spoiler.

  • Divulgação/Universal Studios

    Entrando Numa Fria

    Título original: Meet the Parents (Conhecendo os Pais). Daqueles que mais parecem frases do Faustão narrando videocassetadas. A tradução de Portugal até que conseguiu ser mais fiel à proposta do filme: "Um Sogro do Pior".

  • Reprodução

    O Massacre da Serra Elétrica

    Título original: The Texas Chain Saw Massacre (O Massacre de Motosserra no Texas). O título brasileiro funcionou bem e ganhou o imaginário popular, mas cometeu uma gafe: se a serra fosse elétrica, teria que estar ligada na tomada ou ter uma bateria bem resistente. Na verdade, o personagem do filme usou uma motosserra.

  • Peter Mountain / AP Photo

    Extermínio

    Título original: 28 Days Later (28 Dias Depois). O filme é sobre um vírus que transforma seres humanos em zumbis, e a sacada do título original é mostrar como ficou o mundo 28 dias depois que as primeiras pessoas foram infectadas. A versão para o Brasil matou essa sacada, e também a da continuação: "28 Weeks Later" (28 Semanas Depois) virou "Extermínio 2".

  • Divulgação

    Um Milhão de Maneiras de Pegar na Pistola

    Título original: A Million Ways to Die in the West (Um Milhão de Maneiras de Morrer no Oeste). Além de ter desvirtuado desnecessariamente o nome em inglês, a versão brasileira pode ser interpretada com duplo sentido. Em Portugal, ficou "Mil e Uma Maneiras de Bater as Botas".

  • Divulgação

    Walt Nos Bastidores De Mary Poppins

    Título original: Saving Mr. Banks (Salvando o Sr. Banks). O nome em português pode dar a entender que se trata de um documentário. O que não procede, apesar de a trama ser baseada na história real de Walt Disney tentando adquirir os direitos da história.

  • Divulgação/Imagem Filmes

    Como Não Perder Essa Mulher

    Título original: Don Jon. Uma referência a Don Juan e o nome do protagonista, Jon, interpretado por Joseph Gordon-Levitt. O título brasileiro lembra o de outra comédia romântica: "Como Perder Um Homem Em 10 Dias", que, por sinal, preservou a tradução literal do nome em inglês: "How to Lose a Guy in 10 Days".

  • Divulgação

    O Garoto do Futuro

    Título original: Teen Wolf (Garoto Lobisomem, em tradução livre). A única relação do título brasileiro com o filme de 1985 diz respeito ao ator principal, Michael J. Fox, que estrelou o clássico "De Volta para o Futuro" no mesmo ano.

  • Divulgação

    O Garoto de Liverpool

    Título original: Nowhere Boy (Garoto de Lugar Nenhum). O nome adaptado para o Brasil é mais eficiente ao anunciar que o assunto é um Beatle, no caso John Lennon. O problema é que contradiz o título original.

  • Divulgação

    Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

    Título original: Annie Hall. O nome da protagonista deste clássico de Woody Allen, vencedor do Oscar de Melhor Filme em 1978. O título brasileiro remete a uma comédia mais rasa, daquelas que encalhavam na prateleira da videolocadora.

  • Reprodução

    Gatinhas e Gatões

    Título original: Sixteen Candles (Velas de 16 anos, em tradução livre). Mais uma "tradução" que não remete nem um pouco ao nome original. E nem com a qualidade do filme, a obra de estreia de John Hughes, diretor de "Curtindo a Vida Adoidado" - que, por sua vez, é uma adaptação ousada de "Ferris Bueller's Day Off" (O Dia de Folga de Ferris Bueller).

  • Reprodução

    Medo Ponto Com Br

    Título original: Feardotcom (Medopontocom). "Br" só pela zoeira.

  • Reprodução/Paramount Pictures

    Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$

    Título original: Rat Race (Corre-Corre, em tradução livre). O enunciado em inglês não ajuda, mas não precisava ir tão longe...

  • Reprodução

    Cada Um Tem a Gêmea que Merece

    Título original: Jack and Jill. Os nomes dos protagonistas. A versão brasileira entrega um pouco mais do que deveria, e, bem, nem todo mundo pode dizer que tem uma irmã gêmea.

  • Divulgação / Fox Filmes

    Vizinhos Imediatos de 3º Grau

    Título original: The Watch (A Vigia, em tradução livre). O trocadilho com o filme "Contatos Imediatos de 3º Grau" se explica pela presença de extraterrestres na cidade vigiada pelos personagens. Mas a sacada não foi adotada pelos portugueses, que traduziram para "Patrulha de Bairro".

  • Foto: Divulgação/Texto: Chico Fireman

    O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra

    Título original: Parenthood (Paternidade). O título brasileiro pode sugerir que o filme é um bangue bangue, mas na verdade é uma comédia familiar estrelada por Steve Martin no final dos anos 1980.

  • Divulgação

    Uma Turma do Barulho

    Título original: Barbershop (Barbearia). Não poderia faltar um nome de filme com a expressão "do barulho", típica da Sessão da Tarde.

  • Divulgação / Paris Filmes

    Meu Namorado É Um Zumbi

    Título original: Warm Bodies (Corpos Quentes). O livro de Isaac Marion chegou ao Brasil como "Sangue Quente". Já sua adaptação para as telas ganhou um título clichê de comédia.

  • Divulgação/MGM

    Quando Duas Mulheres Pecam

    Título original: Persona. O nome do filme de Ingmar Bergman é bem enigmático, mas não precisava virar um spoiler.

  • Divulgação

    Deu a Louca na Chapeuzinho

    Título original: Hoodwinked! (Enganados, em tradução livre). A animação coloca os personagens da história da Chapeuzinho Vermelho em um caso de investigação policial. Spoiler: a Chapeuzinho não fica louca na história.

  • Divulgação/Warner Bros.

    Se Beber, Não Case

    Título original: The Hangover (A Ressaca). Sim, o título adaptado acabou chamando bastante atenção para o filme. Não, a tradução brasileira não tem nada a ver com o nome original.

  • Divulgação

    A Ressaca

    Título original: Hot Tube Time Machine (Ofurô Máquina do Tempo, em tradução livre). O nome que poderia ser de "Se Beber, Não Case" acabou sendo aproveitado neste filme, cujo título de origem também destoa da versão brasileira.

  • Divulgação/Columbia/Tristar

    O Pentelho

    Título original: The Cable Guy (O Cara da TV a Cabo). Poderia ser pior: em Portugal, traduziram para "O Melga", que, no dicionário brasileiro, significa "mosquito-berne".

  • Divulgação

    Tudo Para Ficar com Ele

    Título original: The Sweetest Thing (A Coisa Mais Doce). Qualquer semelhança com "Quem Vai Ficar Com Mary?", outra comédia romântica estrelada por Cameron Diaz, é mera coincidência.

  • Reprodução

    Penetras Bons de Bico

    Título original: Wedding Crashers (Penetras de Casamento, em tradução livre). Os brasileiros ficaram sabendo logo de cara que os caras vão se dar bem no filme.

  • Reprodução

    O Império (do Besteirol) Contra-Ataca

    Título original: Jay and Silent Bob Strike Back (Jay e Silent Bob Contra-Atacam). A referência a Star Wars já estava no nome de origem, mas a palavra "besteirol" em parênteses chega a ser uma autodepreciação.

  • Divulgação

    Pum: Emissão Impossível

    Título original: Thunderpants (Calças de Trovão, em tradução livre). A versão brasileira pode ter abusado da criatividade, mas sem dúvida ficou mais engraçada que a original.

  • Divulgação

    Daunbailó

    Título original: Down By Law (Vencidos Pela Lei). Decidiram usar a pronúncia ao pé da letra do nome em inglês ficou bem inusitado.

  • Reprodução/Focus Features

    Encontros e Desencontros

    Título original: Lost in Translation (Perdidos na Tradução). O nome brasileiro até ficou mais atraente. Mas a versão original ilustra bem como são as adaptações de títulos de filmes nas distribuidoras brasileiras.