Topo

Estreantes em dublagem, atores Luciano Szafir e Murilo Rosa relatam aprendizado em "Valente"

Cartaz oficial da animação "Valente" - Divulgação / Disney/Pixar
Cartaz oficial da animação "Valente" Imagem: Divulgação / Disney/Pixar

Mário Barra

Do UOL, em São Paulo

20/07/2012 07h00

Figurinhas fáceis na televisão e no cinema, os atores Murilo Rosa e Luciano Szafir foram pegos de surpresa ao serem convidados para dublar personagens do filme “Valente”, que estreia nesta sexta-feira (20) nos cinemas brasileiros. Na trama, eles dão voz para dois lordes que oferecem seus filhos para se casar com Merida, a princesa protagonista da animação.

Szafir faz questão de expor o nervosismo que tomou conta dele ao dublar Lorde MacGuffin. “Acho que senti mais pressão em fazer esse desenho do que na minha estreia em novelas”, diz o ator. “Depois, eu relaxei, mas no começo eu realmente precisava virar para mim e pedir calma!”. Na história, o rechonchudo personagem é marcado por uma forte voz, que Szafir conseguiu reproduzir com a mesma intensidade.

Murilo Rosa, acostumado a papeis dramáticos no cinema como nos longas “Olga” e “Orquestra dos Meninos”, se viu de volta ao aprendizado ao dublar o Lorde Macintosh. “Estou em uma fase totalmente criança por conta do meu filho de quatro anos. Sempre vi amigos dublando, quis tentar também”, conta.

Rodrigo Lombardi, mais um ator do elenco da Rede Globo, gravou a versão nacional das falas de Lorde Dingwall (veja vídeo abaixo).

VEJA MAKING OF DA DUBLAGEM DA ANIMAÇÃO "VALENTE"

Adaptação e aprendizado
Os atores dizem que não precisaram adaptar o forte sotaque escocês, uma das marcas do filme e da própria cultura do país. “Eu até sugeri, no início, tentar marcar a letra ‘r’, mas não pediram isso para a gente”, conta Murilo Rosa, que ficou satisfeito com o resultado final. “Nós fomos brincando e colocando o nosso jeito no filme, ficou bom, com algumas diferenças sutis em relação à versão original.”

Szafir, que tinha o costume de assistir a filmes na língua original, passou a prestar mais atenção nas dublagens depois de trabalhar na animação. "Peguei todos os DVDs em casa e escutei tudo novamente dublado", diz.

Até a trilha sonora do filme foi adaptada ao português, com voz da cantora teen Manu Gavassi, convocada após participar de algumas atrações da Disney. "Poder colocar a minha voz foi uma honra, algo completamente diferente das minhas músicas", conta a artista de 19 anos. "A gente vai ouvindo em inglês e depois fazendo em português, mas no final é que eu pude ver como ficou mágico."

VEJA GRAVAÇÃO DA TRILHA SONORA EM PORTUGUÊS DE "VALENTE"