UOL Entretenimento Cinema

Traduções bizarras de títulos de filmes

Informações sobre o álbums
  • editoria:Especial
  • galeria: Traduções bizarras de títulos de filmes
  • link: http://cinema.uol.com.br/album/titulos_de_filmes_com_traducoes_estranhas_album.jhtm
  • totalImagens: 15
  • fotoInicial: 0
  • imagePath: http://ci.i.uol.com.br/album/
  • baixaResolucao: 0
  • ordem: ASC
  • legendaPos:
  • timestamp: 20110617180618
Fotos
"Foi Apenas um Sonho" (Revolutionary Road) revela o final do filme no título nacional. Com Leonardo DiCaprio e Kate Winslet Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
"Menina Má.com" (Hard Candy), com Ellen Page. Título original seria "Doce Duro" Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
"Meu Primeiro Amor - Parte 2" (My Girl 2). Muda o namorado e o título tem que ser remendado Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
Com Kirsten Dunst, "Um Louco Apaixonado" (How to Lose Friends & Alienate People) resolveu usar um nome mais engraçadinho. O livro que orginou o roteiro foi lançado no Brasil com o título "Como Fazer Inimigos e Alienar Pessoas" Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
"Mong & Lóide" (Tommy Boy) tentou pegar carona no sucesso de "Debi & Loide" Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
A arma do assassino de "O Massacre da Serra Elétrica" (The Texas Chain Saw Massacre) é movida a diesel. Imagina o tamanho da extensão necessária para perseguir as vítimas! Fotos: Reprodução / Texto: Edu Fernandes Mais
A protagonista de "A Noviça Rebelde" (The Sound of Music) não liderou uma rebelião no convento. O título original poderia ser traduzido como "O Som da Música" Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
O personagem principal de "A Primeira Noite de um Homem" (The Graduate) não era virgem. O nome original pode ser traduzido como "O Formando" Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
"Entrando numa Fria" (Meet the Parents) resolveu alongar seu título na sequência. Como se trata de uma trilogia, o último ficou com o nome enorme de "Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família" Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
"High School Band" (Bandslam) aproveitou a presença de Vanessa Hudgens (esq.) no elenco para fazer lembrar "High School Musical" Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
"A Ressaca" (Hot Tub Time Machine) adotou o nome que "Se Beber, não Case" (The Hangover) desperdiçou. O filme poderia ser traduzido como "Banheira Máquina do Tempo" Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
"Assim Caminha a Humanidade" (Giant), com James Dean e Elizabeth Taylor, pode ser traduzido como "Gigante" Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
Apesar de ser uma animação infantil, "Putz! A Coisa Tá Feia" (The Ugly Duckling and Me!) quase tem um palavrão em seu título nacional Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais
"Os Brutos Também Amam" (Shane) inventou um nome do nada. O título original é o nome do protagonista Fotos: Reprodução / Texto: Edu Fernandes Mais
O coitado do Ferris resolve tirar um diazinho de folga e o título nacional já promove o rapaz a um tipo impulsivo em "Curtindo a Vida Adoidado" (Ferris Bueller's Day Off) Fotos: Divulgação / Texto: Edu Fernandes Mais

Últimos álbuns publicados

Hospedagem: UOL Host